The Sound Of Silence available in:English (original) | French | Spanish | Italian | German | Portuguese | Swedish | Russian | Dutch | Arabic
The Sound Of Silence - Brooke Fraser Originally recorded by Simon & Garfunkel
Hello darkness, my old friend, I've come to talk with you again, Because a vision, softly creeping, Left its seeds while I was sleeping, And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone, 'Neath the halo of a street lamp, I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silence.
And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more. People talking without speaking, People hearing without listening, People writing songs that voices never share And no-one dared Disturb the sound of silence.
"Fools," said I, "you do not know Silence like a cancer grows. Hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you." But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence.
And the people bowed and prayed To the neon God they made. And the sign flashed its warning, In the words that it was forming. And the signs said, "the words of the prophets Are written on the subway walls And tenement halls. And whispered in the sounds of silence."
Le bruit du silence Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le bruit du silence - Brooke Fraser À l'origine enregistré par Simon et Garfunkel
Bonjour obscurité, mon vieil ami, Je suis venu pour parler avec toi encore, Puisqu'une vision, rampant doucement, Gauche ses graines tandis que je dormais, Et la vision qui a été plantée dans mon cerveau Restes toujours Dans le bruit du silence.
Dans des rêves agités je seul ai marché Rues étroites de caillou, 'Neath le halo d'un réverbère, J'ai tourné mon collier au froid et humide Quand mes yeux ont été poignardés par le flash d'une lampe au néon Cette fente la nuit Et touché le bruit du silence.
Et dans la lumière nue je scie Personnes de dix-millièmes, peut-être plus. Les gens parlant sans parler, Audition de personnes sans écoute, Chansons d'écriture de personnes que les voix ne partagent jamais Et personne a osé Dérangez le bruit du silence.
Des « imbéciles, » a dit I, « vous ne savez pas Le silence comme un cancer se développe. Entendez mes mots que je pourrais t'enseigner, Prenez mes bras que je pourrais vous atteindre. « Mais mes mots comme les gouttes de pluie silencieuses sont tombés, Et fait écho Dans les puits du silence.
Et le peuple a cintré et a prié À Dieu au néon ils ont fait. Et le signe a clignoté son avertissement, Dans les mots qu'ils formaient. Et les signes ont indiqué, « les mots des prophètes Sont écrits sur les murs de souterrain Et halls d'appartement. Et chuchoté dans les bruits du silence. «
El sonido del silencio Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El sonido del silencio - Brooke Fraser Registrado originalmente por Simon y Garfunkel
Hola oscuridad, mi viejo amigo, He venido hablar con usted otra vez, Porque una visión, arrastrándose suavemente, Izquierda sus semillas mientras que dormía, Y la visión que fue plantada en mi cerebro Todavía restos Dentro del sonido del silencio.
En sueños agitados caminé solamente Calles estrechas del cobblestone, 'Neath el halo de una lámpara de calle, Giré el collar mi el al frío y húmedo Cuando mis ojos fueron apuñalados por el flash de una luz de neón Esa fractura la noche Y tocado el sonido del silencio.
Y en la luz desnuda yo sierra Gente de los diez milésimos, quizá más. Gente que habla sin el discurso, Audiencia de la gente sin escuchar, Canciones de la escritura de la gente que las voces nunca comparten Y nadie se atrevió Disturbe el sonido del silencio.
Los “tontos,” dijo I, “usted no sabe El silencio como un cáncer crece. Oiga mis palabras que puede ser que le enseñe, Tome mis brazos que puede ser que le alcance. “ Pero mis palabras como las gotas de agua silenciosas bajaron, Y repetido En los pozos del silencio.
Y la gente arqueada y rogada Al dios de neón hicieron. Y la muestra destellaba su advertencia, En las palabras que formaban. Y las muestras dijeron, “las palabras de los profetas Se escriben en las paredes del subterráneo Y pasillos de la vivienda. Y susurrado en los sonidos del silencio. “
Il suono di silenzio Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il suono di silenzio - Brooke Fraser Originalmente registrato da Simon & da Garfunkel
Ciao nerezza, il mio amico anziano, Sono venuto comunicare ancora con voi, Poiché una visione, strisciante morbidamente, Parte di sinistra i relativi semi mentre stavo dormendo, E visione che è stata piantata nel mio cervello Ancora remains All'interno del suono di silenzio.
Nei sogni agitati ho camminato da solo Vie strette di cobblestone, 'Neath il guidacarta di una lampada di via, Ho girato il mio collare al freddo ed umido Quando i miei occhi stabbed dal flash di una luce al neon Quella spaccatura la notte E toccato il suono di silenzio.
Ed alla luce nuda io sega La gente di diecimila, forse più. La gente che comunica senza parlare, Udienza della gente senza ascoltare, Canzoni di scrittura della gente che le voci non ripartiscono mai E nessuno ha osato Disturbi il suono di silenzio.
“Sciocchi,„ ha detto I, “non sapete Il silenzio come un cancro si sviluppa. Senta le mie parole che potrei insegnargli, Prenda le mie armi che potrei raggiungerlo. “ Ma le mie parole come i raindrops silenziosi sono caduto, Ed echeggiato Nei pozzi di silenzio.
E la gente piegata e pregata Al dio al neon hanno fatto. Ed il segno ha esposto a flash il relativo avvertimento, Nelle parole che stavano formando. Ed i segni hanno detto, “le parole dei prophets Sono scritti sulle pareti del sottopassaggio E corridoi dell'appartamento. E bisbigliato nei suoni di silenzio. “
Der Ton der Ruhe Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Ton der Ruhe - Brooke Fraser Ursprünglich notiert durch Simon u. Garfunkel
Hallo Schwärzung, mein alter Freund, Ich bin gekommen, mit Ihnen wieder zu sprechen, Weil ein Anblick, weich kriechend, Links seine Samen, während ich schlief, Und der Anblick, der in meinem Gehirn errichtet wurde Noch Remains Innerhalb des Tones der Ruhe.
In den rastlosen Träumen ging ich alleine Schmale Straßen des Kopfsteins, 'Neath der Halo einer Straße Lampe, Ich drehte meinen Stellring zum kalten und das feucht Als meine Augen durch den Blitz eines Neonlichtes erstochen wurden Diese Spalte die Nacht Und berührt dem Ton der Ruhe.
Und im blanken Licht ich Säge Zehntausendleute, möglicherweise mehr. Leute, die ohne zu sprechen sprechen, Leutehörfähigkeit, ohne zu hören, Leuteschreiben Liede, die Stimmen nie teilen Und niemand traute Stören Sie den Ton der Ruhe.
„Dummköpfe,“ sagte I, „Sie wissen nicht Ruhe wie ein Krebs wächst. Hören Sie meine Wörter, die ich beibringen konnte Ihnen, Nehmen Sie meine Arme, daß ich Sie erreichen konnte. „ Aber meine Wörter wie leise Regentropfen fielen, Und widergehallt In den Brunnen der Ruhe.
Und die Leute gebeugt und gebetet Bildeten sie dem Neongott. Und das Zeichen blitzte seine Warnung, In den Wörtern, die es bildete. Und die Zeichen sagten, „die Wörter der Prophete Werden auf die Untergrundbahnwände geschrieben Und Wohnunghallen. Und geflüstert in den Tönen der Ruhe. „
O som do silêncio Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O som do silêncio - Brooke Fraser Gravado originalmente por Simon & por Garfunkel
Hello escuridão, meu amigo velho, Eu vim falar outra vez com você, Porque uma visão, rastejando macia, Esquerda suas sementes quando eu estava dormindo, E a visão que foi plantada em meu cérebro Ainda remains Dentro do som do silêncio.
Em sonhos agitados eu andei sozinho Ruas estreitas do cobblestone, 'Neath o halo de uma lâmpada de rua, Eu girei meu colar para o frio e úmido Quando meus olhos stabbed pelo flash de uma luz de néon Esse split a noite E tocado o som do silêncio.
E na luz despida mim serra Dez mil povos, talvez mais. Povos que falam sem falar, Hearing dos povos sem escutar, Canções da escrita dos povos de que as vozes nunca compartilham E no-one ousou Perturbe o som do silêncio.
“Tolos,” disse I, “você não sabe O silêncio como um cancer cresce. Ouça minhas palavras que eu pude lhe ensinar, Faça exame de meus braços que eu pude o alcançar. “ Mas minhas palavras como pingos de chuva silenciosos caíram, E ecoado Nos poços do silêncio.
E os povos curvados e prayed Ao deus de néon fizeram. E o sinal piscou seu aviso, Nas palavras a que davam forma. E os sinais disseram, “as palavras dos prophets São escritos nas paredes do subway E salões do tenement. E sussurrado nos sons do silêncio. “
Det solitt av tystnad Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det solitt av tystnad - Brooke Fraser Ursprungligen antecknat av Simon & Garfunkel
Hälsningmörker, min gammal vän, Jag har kommit att tala med dig igen, Därför att en vision som kryper slappt, Lämnade dess fröstunder som jag sovade, Och visionen som planterades i min hjärna Stillbildremains Inom det solitt av tystnad.
I rastlösa drömmar gick jag bara Smala gator av kullersten, 'Neath glorian av en gatalampa, Jag vände mitt förser med krage till förkylningen och fuktar När mitt synar, stabbed av det pråligt av ett neon lätt Den splittring natten Och berört det solitt av tystnad.
Och i det nakna ljust sågar jag Tio tusen folk, kanske mer. Folk som talar, utan att tala, Folk utfrågning, utan att lyssna, Folk handstilsongs som uttrycker aldrig aktie Och no-one vågade Stör det solitt av tystnad.
”Dumbommar,” sade I, ”vet du inte Tystnadnågot liknande som en cancer växer. Hör att mitt uttrycker att jag kan undervisar dig, Ta mitt beväpnar att jag kan räckvidd dig. ”, Men mitt uttrycker lik tyst raindropsavverkning, Och ekat I brunnarna av tystnad.
Och folket som bugas och det bes Till den neon guden gjorde de. Och underteckna exponerade dess varning, I uttrycker att den bildade. Och teckenet sade, ”uttrycker av profeterna Var skriftlig på gångtunnelväggarna Och tenementkorridorer. Och viskat i låter av tystnad. ”,
Звук безмолвия Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Звук безмолвия - Brooke Fraser Первоначально записано Simon & Garfunkel
Здравствуйте! темнота, мой старый друг, Я приходил разговаривать с вами снова, Потому что зрение, мягко проползая, Левая сторона свои семена пока я спал, И зрение было засажено в моем мозге Все еще остаток Внутри звук безмолвия.
В неусидчивые сновидения я погулял самостоятельно Узкие улицы булыжника, 'Neath венчик уличного фонаря, Я повернул мой ворот к холодной и влажно Когда мои глаза были ы вспышкой неонового света То разделение ноча И коснуто звуку безмолвия.
И в нагом свете я пила 10 тысяч люди, возможно больше. Люди говоря без говорить, Слух людей без слушать, Песни сочинительства людей голоса никогда не делят И no-one посмело Нарушьте звук безмолвия.
«Дурачки,» сказал I, «вы не знаете Безмолвие как рак растет. Те мои слова я мог научить вам, Примите мои рукоятки что я мог достигнуть вас. « Но мои слова как молчком raindrops понизились, И о В добрах безмолвия.
И люди обхватывали и помолили К neon богу они сделали. И знак блеснул свое предупреждение, В словах оно формировало. И знаки сказали, «слова пророков Напишите на стенах подземки И залы tenement. И прошептано в звуках безмолвия. «
Het geluid van Stilte Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het geluid van Stilte - Brooke Fraser Oorspronkelijk geregistreerd door Simon & Garfunkel
Hello duisternis, mijn oude vriend, Ik ben met u komen opnieuw spreken, Omdat een visie die, zacht kruipt, Linkerzijde zijn zaden terwijl ik sliep, En de visie die in mijn hersenen werd geplant Nog blijft Binnen het geluid van stilte.
In rusteloze dromen die ik alleen heb gelopen Smalle straten van cobblestone, 'Neath de halo van een straatlantaarn, Ik draaide mijn kraag aan de koude en het vocht Toen mijn ogen door de flits van een neonlicht werden neergestoken Die spleet de nacht En geraakt het geluid van stilte.
En in het naakte licht heb gezien dat ik De mensen van het tienduizend, misschien meer. Mensen die zonder het spreken spreken, Mensen die zonder het luisteren horen, Mensen die liederen schrijven die de stemmen nooit delen En niemand durfte Stoor het geluid van stilte.
De „dwazen,“ bovengenoemde I, „u weten niet het De stilte zoals kanker groeit. Hoor mijn woorden dat ik u zou kunnen onderwijzen, Neem mijn wapens dat ik u zou kunnen bereiken. „ Maar mijn woorden zoals stille regendruppels vielen, En weergalmd In de putten van stilte.
En de gebogen en gebeden mensen Aan de neonGod die zij hebben gemaakt. En het teken vlamde zijn waarschuwing op, In de woorden die het vormde. En de bovengenoemde tekens, de „woorden van prophets Worden geschreven op de metromuren En woningszalen. En gefluisterd in de geluiden van stilte. „
مرحبا ظلام, صديقتي قديمة, أنا قد أتيت أن يتحدّث مع أنت ثانية, لأنّ رؤية, برفق يزحف, يسار بذراته بينما أنا كان نمت, والرؤية أنّ كان زرعت في دماغي بعد أثر ضمن الصوة الحالة سكون.
في يقلق حلم مشى أنا فحسب شوارع ضيّقة [كبّلستون], '[نث] الهالة من [ستريت لمب], أنا التفتت طوقي إلى الباردة ورطبة عندما طعنت أعيني كان بالبرن من [نيون ليغت] أنّ شقّ الليلة ويلمس الصوة الحالة سكون.
وفي الضوء عارية أنا منشار [تن ثووسند] الناس, ربّما أكثر. الناس يتحدّث دون يتكلّم, الناس جلسة استماع دون يستمع, الناس كتابة أغنيات أنّ صوى أبدا يشاركون وجسر [نو-ون] أزعجت الصوة الحالة سكون.
قال "مغفلات," أنا, "أنت لا تعرف ينمو حالة سكون مثل سرطان. سمعت كلماتي أنّ أنا أمكن علمت أنت, أخذت [أرمس] ي أنّ أنا أمكن بلغت أنت. " غير أنّ [فلّ] كلماتي مثل يسكت قطرة مطر, ويدوّي في البئار الحالة سكون.
والالناس يحنى ويصلّى إلى الإلهة نيونيّ جعل هم. وبرق الإشارة إنذاره, في الكلمات أنّ هو كان شكّل. وقال الإشارات, "الكلمات من الأنبياء كتبت على الطريق تحتيّ جدر ومسكن قاعات. ويهمس في الصوى الحالة سكون. "